En ce moment, je lis un bouquin de Stephen Baxter : « Temps ». L’histoire me plait (heureusement, il y en a 545 pages). Par contre, la traduction française est pleine de coquilles. Par exemple, ça fait deux fois que je tombe sur le mot « connection ». C’est le mot anglais. En français, on écrit « connexion ».
Traduit de l’anglais par Sylvie Denis et Roland C. Wagner
C’était bien la peine de s’y mettre à deux.









2 commentaires pour : « traduction foireuse »
Ah mais c’est normal, ce n’est pas marqué que c ‘est traduit en français, en fait ils ont fait une traduction dans une langue très proche du français mais ou par exemple connexion s’écrit connection. Voila tout!
Répondre
Ah ouais, c’pas con. J’avais pas pensé à ça !
Répondre