1
juil 2009
traduction foireuse
En ce moment, je lis un bouquin de Stephen Baxter : « Temps ». L’histoire me plait (heureusement, il y en a 545 pages). Par contre, la traduction française est pleine de coquilles. Par exemple, ça fait deux fois que je tombe sur le mot « connection ». C’est le mot anglais. En français, on écrit « connexion ».
Traduit de l’anglais par Sylvie Denis et Roland C. Wagner
C’était bien la peine de s’y mettre à deux.
A lire également :
Connection, à l’anglaise ?
Ce midi, Sophie Le Saint recevait la chanteuse Térez Montcalm sur le plateau du journal de 13h de France 2,...
Carlos est-il toujours terroriste ?
Sur le Figaro d’aujourd’hui, on découvre, page 7, le titre suivant : « l’ex-terroriste Carlos appelle Dieudonné« . L’ex-terroriste vénézuelien, emprisonné à...
Mort de Michael Crichton
Mauvaise nouvelle du jour, Michael Crichton est mort hier d’un cancer, à 66 ans. De nombreux films ont été tiré...
Hiro veut que je sauve le monde
Je viens de recevoir un mail d’Hiro Nakamura. Je crois qu’il veut que je sauve le monde, quelque chose comme...
Rencontre avec Stephen Baxter : Utopiales 2009 (1/3)
Je suis donc allé au festival des Utopiales 2009. Ayant gagné deux places grâce à un concours du journal Presse-Océan,...
2 commentaires pour : « traduction foireuse »
Ah mais c’est normal, ce n’est pas marqué que c ‘est traduit en français, en fait ils ont fait une traduction dans une langue très proche du français mais ou par exemple connexion s’écrit connection. Voila tout!
Répondre
Ah ouais, c’pas con. J’avais pas pensé à ça !
Répondre