2commentaires

traduction foireuse

En ce moment, je lis un bouquin de Stephen Baxter : « Temps ».  L’histoire me plait (heureusement, il y en a 545 pages). Par contre, la traduction française est pleine de coquilles. Par exemple, ça fait deux fois que je tombe sur le mot « connection ». C’est le mot anglais.  En français, on écrit « connexion ».

Traduit de l’anglais par Sylvie Denis et Roland C. Wagner

C’était bien la peine de s’y mettre à deux.

Un commentaire pour : « traduction foireuse »

Laisser un commentaire pour : « traduction foireuse »

Connect

Votre email ne sera jamais communiqué. * champs requis